Welcoming Death
This is a poem I translated from Lesson 7 of Hoch’s Middle Egyptian Grammar today. It is from The Dispute between a Man and his Ba from about 4000 years ago (1900 BCE). I am sure the translation could use some more work, but I thought that it was a great poem to share the week before Halloween.

iw mt m-Hr.i min Death is before me today mi snb mr Like the recovery of a sick man mi prt r xntw r-sA ihmt Like going outside after confinement iw mt m-Hr.i min Death is before me today mi sty antiw Like the smell of myrrh mi Hmst xrt XtAw hrw TAw Like sitting under an awning on windy day iw mt m-Hr.i min Death is before me today mi sty sSnw Like the smell of lotuses mi Hmst Hr mryt nt txt Like sitting on the shore of a land of drunkenness iw mt m-Hr.i min Death is before me today mi wAt Hwyt Like a well-trodden road mi iw s mSa r pr sn Like how a man from a military expedition returns to his family home iw mt m-Hr.i min Death is before me today mi Abbi s mAA pr.sn Like a man’s desire to see his family home ii.nf rnpwt aSAwt m nDrt After he spent many years in captivity
